Steeds meer ondernemers in Nederland kiezen ervoor om de grens over te gaan. Dat is helemaal niet zo gek: in het buitenland liggen nog genoeg kansen voor verschillende branches. Wanneer je internationaal zaken doet, merk je al snel dat taal hierbij een belangrijk onderdeel is. Sterker nog: taal is meer dan alleen het omzetten van woorden van de ene naar de andere taal.
Daarom is het van belang om hier extra aandacht aan te besteden, zeker wanneer er juridische documenten in het spel zijn. Denk aan contracten, overeenkomsten en algemene voorwaarden. Een foutje in een dergelijke vertaling kan grote gevolgen hebben. Waarom je als ondernemer altijd moet kiezen voor een juridisch vertaalbureau is precies waar we het in dit artikel met je over gaan hebben.
Juridisch vertalen is echt anders dan ‘gewoon’ vertalen
Wat namelijk het belangrijkst is om te weten hierbij is dat juridische documenten totaal anders zijn opgebouwd dan andere teksten. Ze hebben vaak vaste structuren en er worden begrippen en formuleringen gebruikt die specifiek bij dat vakgebied horen. Sommige woorden die in het dagelijks leven niet heel spannend zijn, hebben juridisch gezien een belangrijke lading. Denk aan termen als aansprakelijkheid, rechtsgeldigheid en voorbehoud. Je kunt je vast wel voorstellen dat een gewone vertaler deze woorden waarschijnlijk letterlijk vertaalt, terwijl ze toch echt in juridische context moeten worden geplaatst.
Dit maakt juridisch vertalen anders dan ‘gewoon’ vertalen. Zo werkt een juridisch vertaalbureau uitsluitend met vertalers die gespecialiseerd zijn in dit soort taal. Ze kennen de regels, de wetten en de gewoontes van de taal en het land waarvoor ze vertalen. Daarbij zijn ze vaak opgeleid als beëdigd vertaler: een professionele vertaler die door de rechtbank beëdigd is. Zo’n vertaler kan een rechtsgeldig document ook in de andere taal rechtsgeldig maken, iets wat voor buitenlandse instanties vaak essentieel is.
Dure fouten en misverstanden voorkomen met juridisch vertaalbureau
Een andere reden om als ondernemer in zee te gaan met een juridisch vertaalbureau is omdat je op deze manier zeker weet dat fouten en misverstanden tot een minimum worden beperkt. Veel ondernemers hebben geen idee hoeveel juridische lading er in ogenschijnlijk eenvoudige documenten zit. Denk bijvoorbeeld aan offertes waarin bindende afspraken die je moet laten vertalen of aan privacyverklaringen die moeten voldoen aan de lokale wetgeving. Op het moment dat zo’n document op de verkeerde manier wordt vertaald, komt dat vaak pas aan het licht op het moment dat het al te laat is.
Een verkeerd vertaald woord, een foutieve datum of een clausule dat niet inbegrepen zit: ze kunnen er allemaal voor zorgen dat er vertragingen in projecten ontstaan of nog erger: dat er conflicten ontstaan met de andere partij. Het kan zelfs leiden tot claims met alle gevolgen van dien. Bij een juridisch vertaalbureau hoef je hier niet bang voor te zijn. Over het algemeen werken zij met vaste vertalers die professioneel, gespecialiseerd en beëdigd zijn. Zij zorgen ervoor dat elke tekst nog een extra check krijgt voordat hij teruggaat naar de klant. En dat is waar je naar op zoek bent.
Vertrouwelijkheid speelt ook een grote rol bij juridische vertalingen
Bij juridische documenten draait het overigens niet alleen om de juiste woorden, maar ook om hoe je met gevoelige informatie omgaat. Contracten staan vaak vol persoonlijke gegevens, afspraken en bedrijfsgegevens. Offerts bevatten bedragen die je liever niet op straat ziet liggen en ga zo maar door. Juist daarom is het prettig om te weten dat een juridisch vertaalbureau streng en verantwoord omgaat met vertrouwelijkheid.
Dit doen ze onder andere met behulp van beveiligde systemen, strenge interne protocollen en geheimhoudingsverklaringen. Een vertaler van zo’n bureau mag de inhoud van zijn werk bijvoorbeeld in veel gevallen niet delen met anderen. Dat is eveneens de zekerheid die je hebt bij een juridisch vertaalbureau. Een algemene vertaler of een goedkoop online platform biedt deze zekerheid niet meteen. Ook dat is dus een duidelijke reden om voor een vertaalpartner te gaan die je kunt vertrouwen in de vorm van een juridisch vertaalbureau.
Tijd besparen door inschakelen juridisch vertaalbureau
Tot slot is er nog een heel simpel en praktisch voordeel: als ondernemer ben je over het algemeen al druk genoeg met dagelijkse werkzaamheden. Je agenda zit vol met afspraken met klanten, administratie, offertes en meer. Het laatste wat je hierbij kunt gebruiken, is tijd die je kwijt bent aan het controleren van ingewikkelde teksten waarvan je de taal eigenlijk niet helemaal onder de knie hebt. Wanneer je een juridisch vertaalbureau inschakelt, weet je zeker dat het goed komt, terwijl jij door kunt gaan met ondernemen.
Kortom: heb je als ondernemer de ambitie om internationaal te groeien? En wil je hierbij zo veel mogelijk risico’s vermijden? Dan is het zeker verstandig om te kiezen voor een juridisch vertaalbureau voor het vertalen van zakelijke documenten, juridische teksten en andere vertrouwelijke informatie. Hiermee voorkom je dat er allerlei lastige misverstanden ontstaan waar je mee moet dealen en zorg je ervoor dat je bedrijfsinformatie op de juiste manier beschermd wordt. Dat terwijl de kans op succes over de grens ook groter wordt!